张学勇移民公司
微信扫一扫 分享朋友圈

已有 4509 人浏览分享

开启左侧

华人移民北美生活常用英语

[复制链接]
4509 1
63.jpg
/ ~8 o7 c, g5 e( e8 b' z( w      当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其 妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi! What’s up!”你可别“I am fine!”
$ b  J7 n) O7 e. s
' \/ p4 e0 H. G. n5 K, I        你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎么说? Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事 先问问主人的意思。
) V$ ~# [4 L4 w+ ~5 j& p( ~" A+ | " N) o4 ^4 U6 l" o* L/ q" V
        Pull over!把车子开到旁边。2 [) e) S0 A' G  f. y

# x0 P7 Q& a: q- G% d7 |7 z        Drop me a line!写封信给我。
! ^5 s; P8 z$ y( t
; ~' ]* o) q( N' @1 Y. @  j, S        Give me a ring = Call me!来个电话吧!
  I+ v7 _* o# D! Q/ L9 L2 n
1 Z1 l( M1 k8 u; I; t        For here or to go?堂食或外卖。
4 t/ T2 J! \5 L! M6 _
. T1 }* t' p% b0 {        Cool:That’s cool! 等于台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
9 j+ ~, s0 d/ ]5 }/ H' C / ~0 j9 `" ~. F- g8 l$ Y$ @6 k
        What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜 事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”& W1 h% |: ]$ ^" v7 e# C; r
1 f- x0 O( T+ o: `
        Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
! |- b5 k; C" [
! E: R  P& X' X' c0 [        Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!' u- P; v9 B( D( z5 b8 I
1 K- M  p1 r* Y7 a( h' Q
        Get yourself together! 振作点行不行! Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。& w% `# C1 n% W

6 T$ C0 \4 H  P) M2 t* ?5 i% p        Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
" `& W# Z' M3 ~, D, O
5 A% G2 m; V; G        Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话), d" Y4 x9 M" V2 P
; t9 t) r( ?1 ?6 x& `5 s  R
        Hang on. 请稍候。 Blow it. = Screw up. 搞砸了。4 p5 ~2 E4 Z  O, n* W, V9 T, a

4 k1 t  o2 \/ q        What a big hassle. 真是个麻烦事。& h8 k* B. s* I, y
1 Z. z- W# p0 n0 ~0 ~
        What a crummy day. 多倒楣的一天。# Q, w4 t* s9 G( E# ?+ I
4 k4 H7 \" ^0 \* i# n( e1 r
        Go for it. 加油 You bet. = Of course. 当然;看我的!
" e0 x& s$ W4 Z/ D
* }! o9 z8 F8 g        Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
2 w* h7 g! m& H $ d2 o7 h. I, i  S
        Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。# W4 O( A3 U% n

# L8 R  Y( e$ i6 J5 p        It’s a long story. 唉!说来话长。3 p  S$ d( S5 N& B& P. @4 c

8 W' C) P# G. n        How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
) ?3 M' a# N# d) @- M, y  m% J  B
0 ^; |& D  C5 k4 B        Take things for granted. 自以为理所当然。# C, L, G/ ^; ^% T& r
8 Q$ x% e9 E  C
        Don’t put on airs. 别摆架子。' U( V# x6 u+ ^9 L

2 P! w- I( a' y# g/ T6 u; ?+ w        Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
, c4 u4 @5 C4 `4 [8 Q- A- b * s$ `/ W, e$ H4 g9 ?* \$ T
        Have a crush on someone. 迷恋某人
' F5 ^7 ]# e0 Y; e5 y - X1 ?& Y3 w3 J" f6 `
        What’s the catch? 有什么内幕?
. f( G; |: b& ?2 H  y$ r1 B+ _ & G  v" A  m$ s) ]' s0 x) ^
        Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)- C/ Q- h% A3 s* U, {

; G' @8 ^: f) O; [; Q( i        Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。5 D' @- j6 g4 |- P9 Y
& v/ I! x8 X& Z/ m) S. Q/ R* X7 \+ z
        Skeleton in the closet. 家丑
+ s! ~, p* d7 ? 9 ^! l/ j! Y/ V5 u9 W
        Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
/ `) j2 K* W2 U, n2 a: D; t
% @( c6 l5 |2 t2 f        A fat chance. =A poor chance. 机会很小
4 c( F, b; s. t  I
. A" \- y+ A) e  _9 k* ^  q7 S        I am racking my brains. 我正在绞尽脑! T9 {6 l; t: I
+ j$ P# K, n- g; U
        She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
+ @3 y& I2 ?, z/ w4 I% @% s% c  _ $ L" e- ?# D: s, }' n4 D
        Spacingout = daydreaming. 做白日梦
4 l( n( \0 f4 D) o# C% x4 J( b
0 C6 x6 [/ X- G, A  [& k9 \        I am so fed up. 我受够了!6 @; C2 V# g0 m

; L0 i' W* C% K. X. S9 U# @        It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
- k8 z% c1 ]8 p, p: C" z ! `8 u' Y, g  b
        What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
6 I: V- l: _3 Q3 P3 M
5 v* f* Z- R1 U: v# L* C        By all means = Definitely. 一定是。, L; w2 s& k- Z7 |- M+ Z% k' [

, }" `3 Q6 F5 k# r2 B4 a7 p) i        Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!) l0 g% w/ Q3 s% F
6 F) s/ O0 j3 G+ U2 q
        I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
* S/ R  \5 U9 {! B / N: t; e3 b7 m% B! y$ d2 j$ ]
        Let’s go Dutch. 各付各的1 t" `5 J: |/ O, U! T

, }' Z9 `. K& ]0 N        My stomach is upset. 我的胃不舒服1 a0 Y3 S; v; P7 Y( v

. E# f- k0 E7 A" S* z        diarrhea 拉肚子- c( O' ~3 t8 V" t" p

6 @' E: }# R7 q4 [! |) Q        吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,
# Q5 Z, Y6 b; t& v- D
' r( l# h. E/ A/ K/ w( b        可以选择rare, medium或 well-done。, k2 O' |5 ^) w" S: P5 ~; H

6 k" e- M7 ^% X4 |9 y* N3 g) h        I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!* S: V6 I& F5 l1 H8 q
% ^$ \$ d, |$ ]& m. e
        May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一 次。)5 R/ ^* d8 s! w* x) h1 U  Z/ A5 g

6 @5 z* K# D3 h3 c, f; G1 B        I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
: ^: ~( k/ ?- Z- E) O
3 f4 }% I# n5 C6 `# \  h        Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
$ D- K4 P! ~4 |/ O- ^ 6 t& f3 q7 c* L" \7 g* z
        What’s the rush! 急什么!3 W4 O! F$ v+ M* d/ h: D% V
; c+ ?2 w& `  X. C  d$ U" B' m7 u
        Such a fruitcake! 神经病! I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
0 f* J  O; \  z, t4 x! ?0 ] - u% [: G5 D+ g. w# ^
        I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
# [. F' v/ t7 V( d0 X: c6 N" p % z! v6 [6 h% G9 _7 d7 T) O
        easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。& X1 F1 m8 w* X& h% i* y$ Z
: d" u! a, X) M7 I9 K
        flunk out 被当掉$ V0 B  F7 N4 _1 ]. c& u

0 b! E5 F  A% e7 \, @  i; I8 [        take French leave 不告而别
; c$ ^) P6 Y6 t9 R9 F, j& T6 I
7 X+ N: B  ]/ B" L& U/ `        I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。! v- p9 v; H0 G

  F" q6 j: Y* R- C/ E        You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。6 H% ~5 {+ L7 m* T5 \

5 e/ j' b- g( W/ Z: W        hit the road = take off = get on one’s way 离开。3 v; N5 z7 S$ k% \# Z

$ @) ]5 N0 e* z        Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
% U  {5 J- P; a2 P1 D5 R- h/ Y 1 G5 o* O# G4 ^3 Q+ y! W* H% V. s
        Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。5 q+ X( m7 M: S# v3 q* q1 o

$ x, S3 W3 O4 ~/ ?3 x        Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 klutz (=clutz) =idiot 0、0。  c- ^2 R0 a* V  m% Q9 w, Z
# j, h! |+ A7 C
        know one’s way around 识途老马。
+ k7 i. F' D3 U6 S : I5 c, Q# u: C
        lion’s share 大部分。
" n, ?" L1 l, Q9 ~) Z( ^8 [: k
$ m; `7 E2 ^& V- C2 r' Q8 J  n        tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
. }% m8 U2 J" K9 b
* S, z8 B' m, K! |7 F; f        take a back seat. 让步。

举报 使用道具

回复

评论 1

littlebird  曼省新人  发表于 2014-6-24 10:49:48 | 显示全部楼层
不错, 顶一个.

举报 使用道具

回复 支持 反对
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

3

关注

3

粉丝

1036

主题
精彩推荐
热门资讯
网友晒图
图文推荐

维权声明:本站有大量内容由网友产生,如果有内容涉及您的版权或隐私,请点击右下角举报,我们会立即回应和处理。
版权声明:本站也有大量原创,本站欢迎转发原创,但转发前请与本站取得书面合作协议。

Powered by Discuz! X3.4 Copyright © 2003-2020, WinnipegChinese.COM
GMT-5, 2025-6-4 20:14 , Processed in 0.023318 second(s), 31 queries .